談?wù)劮g中的主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的切換
發(fā)布時(shí)間:2020-06-14 04:39:05
|
閱讀量:2020-06-14
實(shí),翻譯過(guò)程中要因地制宜處理好的,又何止主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么簡(jiǎn)單,即使在我們母語(yǔ)的表達(dá)過(guò)程中,也要根據(jù)前后文的銜接,來(lái)決定采用主動(dòng)還是被動(dòng)。寫作技巧或者說(shuō)翻譯技巧的高低就是沒有絕對(duì)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或者被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這就如一個(gè)倒裝句,或者說(shuō),根據(jù)句子的長(zhǎng)短,避免頭重腳輕,適當(dāng)?shù)陌阎髡Z(yǔ)后置等,都屬于這個(gè)范疇,其實(shí)我們大連翻譯公司的朋友們,在實(shí)際翻譯過(guò)程都運(yùn)用的得心應(yīng)手。
所謂語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,是指翻譯過(guò)程中英漢兩種語(yǔ)言之間的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互換。英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用很廣,大量的及物動(dòng)詞可以用被動(dòng)式,不少相當(dāng)于及物動(dòng)詞的短語(yǔ)也可以用被動(dòng)式。漢語(yǔ)則不然,被動(dòng)式使用較少,敘述行為時(shí) 多用主動(dòng)式。因此,翻譯公司的譯者在英漢互譯過(guò)程中,能否正確處理好語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換問(wèn)題尤為重 要。此次主要討論漢語(yǔ)被動(dòng)句的英譯問(wèn)題。
語(yǔ)被動(dòng)句的英譯
一、有形式標(biāo)記的被動(dòng)式
漢語(yǔ)有形式標(biāo)記(即含“被” “受”等詞)的被動(dòng)句,一般表示較強(qiáng)的被動(dòng)意義,著重于被動(dòng)的動(dòng)作。專業(yè)翻譯公司的譯者在此類句子應(yīng)相應(yīng)地譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句。
例1:去年他被選為市長(zhǎng)。
譯文:He was elected mayor of the city last year.
例2:我國(guó)的外交政策受到了全世界人民的支持。
譯文:Our foreign policy is supported by people all over the world.
分析:但必須指出的是,并非所有帶被動(dòng)標(biāo)記的句子都一定要譯成英語(yǔ)的被 動(dòng)式,有時(shí)必須首先考慮所選的英語(yǔ)動(dòng)詞的特點(diǎn)、習(xí)慣用法以及上下文關(guān)系等,然后再?zèng)Q定用什么語(yǔ)態(tài)。
二、沒有形式標(biāo)志的被動(dòng)式
沒有形式標(biāo)志的被動(dòng)句在漢語(yǔ)中一般都有主語(yǔ),也有動(dòng)詞,但主語(yǔ)實(shí)際上是謂語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)作承受者,而不是執(zhí)行者,即動(dòng)作執(zhí)行者并未出現(xiàn)a這種句子在結(jié) 構(gòu)上為主動(dòng)句,而其含義實(shí)表被動(dòng)。這一類型的被動(dòng)句大量存在,大連翻譯公司的譯者在英譯時(shí)一般用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)處理。
例1:這個(gè)問(wèn)題正在討論?
譯文:The problem is now being discussed ?
例2:又一座立交橋?qū)⒂诮衲昴甑淄ㄜ嚒?br />
譯文:Another flyover will have been opened to traffic by the end of this year.
翻譯的過(guò)程是二次創(chuàng)作,高明的翻譯不能在譯文中留下外文的痕跡,沒有違和感。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司提供。